lunes, 11 de marzo de 2013


¡Hol@!

Me llamo Agnieszka y soy  de Polonia. Aquí en SS he conocido a unas personas de México y muchas veces estuvimos hablando sobre las diferencias entre el español en España y Sudamérica. Hay algunas cosas muy útiles para saber y voy a describirlasJ

La cosa que hace reír a mis amigas méxicanas es la palabra pelo. En su país el pelo lo tienen solo los animales. Lo que tienen los humanos son los cabellos.

Luego, en América latina diremos manejo el carro en vez de conduzco el coche.

Tenemos que tener mucho cuidado con la frase coger el autobús porque allí esa palabra tiene significado sexual. Por eso vamos a decir agarrar el camión (México) y tomar el colectivo (Argentina).

También es muy raro para mí que cuando hablan con nosotros utilizan la forma de Ustedes. Es porque en México no existe vosotros.

Aquí tenéis algunas palabras con diferentes significados:


gallo- un tipo, un hombre (Chile)            
bacán = Bueno, increíble, excelente, espectacular (Ecuador, Chile)
dar pelota/bola: Prestarle atención a alguien (Chile, Ecuador)
chévere = Bueno, increíble, excelente, agradable (Ecuador)
estar curado = estar borracho (Chile)
chuchaqui = resaca (Ecuador)
ayer chupaba mucho = ayer bebía mucho (alcohol) (Ecuador)




¿Tenéis algunas palabras más o frases útiles?


3 comentarios:

  1. ¡Verdad chama! Tambien utilizo las palabras un poco distintas.
    Y cuando veo tu ultimo ejemplo, tengo que reírme demasiado (ayer chupaba mucho :D)

    Te voy a dar un poco de ejemplos de palabras venezuelanas:
    Chevere = excelente = fino...muy bien
    Vaina ... cosa
    Pana ... compañero, amigo
    Marico ... tío
    Pitchire ... rata
    Ratón ... resaca
    Cambur ... banana
    Hablar cambur y peo ... hablar mucho y no decir nada (un poco fanfarón)
    Chamo ... chaval
    Sifrína ... pija
    Cacho ... porro
    Arrecho ... espectacular, sensacional
    Gringo ... estadounidense
    Jugo ... zumo
    Guácala ... asco
    Malandro ... delicuente
    Trago ... vaso
    Ladilla ...fastidio
    Día feriado ... día festivo
    Flojo ... perezoso, vago
    Catire ... persona rubia
    Burda ... montón

    A ver LA ISLA PRESIDENCIAL:
    http://www.youtube.com/watch?v=npUI1vOA_fI

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  2. Hola… es muy interesante como un mismo idioma puede tener algunas palabras con significados distintos. Cuando llegue en San Sebastian conocí algunos mexicanos muy simpáticos que siempre hacían bromas con esas cosas. La mas divertida, sin duda, era coger un autobús. Sin embargo, aprendemos mucho con ellos, porque comprendían mas nuestra pronuncia que los españoles, creo que es porque México está mas cerca de Brasil, entonces el contacto con nuestro idioma es mayor.
    Otro ejemplo sobre ese tema es el portugués que hablamos en Brasil y el portugués que hablan en Portugal. Además de palabras con significados diferentes la pronuncia también es muy distinta. En Portugal es muy mas rápido, pero podemos comprender casi todo.

    Nathalia Sales de Araujo

    ResponderEliminar