¡Hol@!
Me llamo Agnieszka y soy de Polonia. Aquí en SS he conocido a unas personas de México y muchas veces estuvimos hablando sobre las diferencias entre el español en España y Sudamérica. Hay algunas cosas muy útiles para saber y voy a describirlasJ
La cosa que hace reír a mis amigas méxicanas es la palabra pelo. En su país el pelo lo tienen solo los animales. Lo que tienen los humanos son los cabellos.
Luego, en América latina diremos manejo el carro en vez de conduzco el coche.
Aquí tenéis algunas palabras con diferentes significados:
gallo- un tipo,
un hombre (Chile)
bacán = Bueno, increíble, excelente, espectacular (Ecuador, Chile)
dar pelota/bola: Prestarle atención a alguien (Chile, Ecuador)
chévere = Bueno, increíble, excelente, agradable (Ecuador)
estar curado = estar borracho (Chile)
chuchaqui = resaca (Ecuador)
ayer chupaba mucho = ayer bebía mucho (alcohol) (Ecuador)
bacán = Bueno, increíble, excelente, espectacular (Ecuador, Chile)
dar pelota/bola: Prestarle atención a alguien (Chile, Ecuador)
chévere = Bueno, increíble, excelente, agradable (Ecuador)
estar curado = estar borracho (Chile)
chuchaqui = resaca (Ecuador)
ayer chupaba mucho = ayer bebía mucho (alcohol) (Ecuador)
¿Tenéis algunas
palabras más o frases útiles?
¡Verdad chama! Tambien utilizo las palabras un poco distintas.
ResponderEliminarY cuando veo tu ultimo ejemplo, tengo que reírme demasiado (ayer chupaba mucho :D)
Te voy a dar un poco de ejemplos de palabras venezuelanas:
Chevere = excelente = fino...muy bien
Vaina ... cosa
Pana ... compañero, amigo
Marico ... tío
Pitchire ... rata
Ratón ... resaca
Cambur ... banana
Hablar cambur y peo ... hablar mucho y no decir nada (un poco fanfarón)
Chamo ... chaval
Sifrína ... pija
Cacho ... porro
Arrecho ... espectacular, sensacional
Gringo ... estadounidense
Jugo ... zumo
Guácala ... asco
Malandro ... delicuente
Trago ... vaso
Ladilla ...fastidio
Día feriado ... día festivo
Flojo ... perezoso, vago
Catire ... persona rubia
Burda ... montón
A ver LA ISLA PRESIDENCIAL:
http://www.youtube.com/watch?v=npUI1vOA_fI
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarHola… es muy interesante como un mismo idioma puede tener algunas palabras con significados distintos. Cuando llegue en San Sebastian conocí algunos mexicanos muy simpáticos que siempre hacían bromas con esas cosas. La mas divertida, sin duda, era coger un autobús. Sin embargo, aprendemos mucho con ellos, porque comprendían mas nuestra pronuncia que los españoles, creo que es porque México está mas cerca de Brasil, entonces el contacto con nuestro idioma es mayor.
ResponderEliminarOtro ejemplo sobre ese tema es el portugués que hablamos en Brasil y el portugués que hablan en Portugal. Además de palabras con significados diferentes la pronuncia también es muy distinta. En Portugal es muy mas rápido, pero podemos comprender casi todo.
Nathalia Sales de Araujo